Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorRomaní Miranda, Maggie Mabell
dc.contributor.authorEstrada Angeles, Angelí Belén
dc.date.accessioned2023-07-29T17:28:56Z
dc.date.available2023-07-29T17:28:56Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6605
dc.description.abstractObjetivo: Determinar la viabilidad de la traducción de un texto literario manteniendo las variaciones lingüísticas que corresponden al contexto en que fue escrita la obra .Metodología: La presente investigación es cualitativa, descriptiva y aplicada. Se utiliza un método de investigación teórico y de análisis contrastivo. El corpus general estuvo constituido por la novela indigenista La Serpiente de Oro, de Ciro Alegría y se utilizó tanto la versión origen en español como la versión traducida al inglés por Harriet de Onís. Además, el corpus específico elegido de donde se extrajeron muestras son los capítulos El relato del viejo Matías y El retorno de don Osvaldo. Resultado: Las variaciones lingüísticas presentes en la novela son importantes para la transmisión del mensaje ya que reflejan la cultura del país donde se desarrolla. Al analizar la traducción al inglés, se comprobó que hubo pérdida de algunas variaciones que fue inevitable al no encontrar un equivalente en el idioma meta. Conclusiones: La traducción de variaciones lingüísticas de una novela que van ligadas a la cultura del lugar donde transcurren los hechos es una tarea difícil que conlleva a muchas pérdidas en el mensaje original. Sin embargo, se puede llegar a transmitir el mensaje de la historia de cierta de manera. Recomendaciones: Es importante tener una persona angloparlante al traducir, pero se recomienda optar también por una traducción inversa y contar con un grupo de traductores cuya lengua origen sea el castellano y quechua, además que pertenezcan al mismo ámbito cultural del que proviene la obra.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-07-29T17:28:56Z No. of bitstreams: 1 T030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf: 11940368 bytes, checksum: 5becd4d70aba11cdb96a7a6b92c5ab3a (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2023-07-29T17:28:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf: 11940368 bytes, checksum: 5becd4d70aba11cdb96a7a6b92c5ab3a (MD5) Previous issue date: 2022es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subject: traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismoes_ES
dc.titleLa traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegríaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0002-5834-4821
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorRomaní Miranda, Maggie Mabell
renati.jurorMejía Huamán, Mario
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni71973204
renati.advisor.dni10612205


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess