Mostrar el registro sencillo del ítem
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | es_PE |
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | es_PE |
dc.contributor.author | Garcés Castañeda, Daniel Aron | es_PE |
dc.date.accessioned | 2023-03-02T23:02:08Z | |
dc.date.available | 2023-03-02T23:02:08Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6035 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación fue de tipo no experimental, transversal-descriptivo. El corpus específico estuvo compuesto por 174 muestras representativas. Para procesar los datos se empleó la estadística descriptiva a través del programa Excel de Microsoft Office Professional Plus 2019. Resultados: Se evidenció que en la traducción del subtitulado al español de la serie alemana Dark se cometieron errores de traducción, estos errores fueron inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que las inadecuaciones de traducción son las que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. El error de falso sentido, con un 52.21%, es el más frecuente que afecta a la compresión del texto original. El error de léxico, con un 20.69%, es el más frecuente que afecta a la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: se recomienda, elaborar toda traducción con traductores profesionales y con experiencia con las lenguas a utilizar. También se recomienda a los traductores que quieran especializarse en la traducción audiovisual, elaborar la traducción de acuerdo a la localización y enfocarse en el análisis intertextual y extratextual. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.source | Repositorio institucional - URP | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_PE |
dc.subject | Subtitulado | es_PE |
dc.subject | Errores de traducción | es_PE |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | es_PE |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8280-021X | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | es_PE |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | es_PE |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | es_PE |
renati.author.dni | 46350380 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 06243124 |