Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofeliaes_PE
dc.contributor.authorGarcés Castañeda, Daniel Arones_PE
dc.date.accessioned2023-03-02T23:02:08Z
dc.date.available2023-03-02T23:02:08Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6035
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación fue de tipo no experimental, transversal-descriptivo. El corpus específico estuvo compuesto por 174 muestras representativas. Para procesar los datos se empleó la estadística descriptiva a través del programa Excel de Microsoft Office Professional Plus 2019. Resultados: Se evidenció que en la traducción del subtitulado al español de la serie alemana Dark se cometieron errores de traducción, estos errores fueron inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que las inadecuaciones de traducción son las que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. El error de falso sentido, con un 52.21%, es el más frecuente que afecta a la compresión del texto original. El error de léxico, con un 20.69%, es el más frecuente que afecta a la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: se recomienda, elaborar toda traducción con traductores profesionales y con experiencia con las lenguas a utilizar. También se recomienda a los traductores que quieran especializarse en la traducción audiovisual, elaborar la traducción de acuerdo a la localización y enfocarse en el análisis intertextual y extratextual.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectTraducción audiovisuales_PE
dc.subjectSubtituladoes_PE
dc.subjectErrores de traducciónes_PE
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Darkes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernases_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622es_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8280-021Xes_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Aliciaes_PE
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbertes_PE
renati.author.dni46350380
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni06243124


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess