Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serenaes_PE
dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafaeles_PE
dc.contributor.authorCarlos Ramírez, Fiorella Vilmaes_PE
dc.date.accessioned2022-10-28T16:46:45Z
dc.date.available2022-10-28T16:46:45Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/5586
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. Resultados: Se identificó la existencia de errores de traducción de omisión, adición, subtraducción, sin sentido, contrasentido, falso sentido, hipertraducción, excepto de la sobretraducción. Conclusiones: Se demostró que los errores más frecuentes fueron omisión, adición, falso sentido, hipertraducción y subtraducción. Los errores menos frecuentes fueron contrasentido, sin sentido y subtraducción, el cual fue nulo. Recomendaciones: Se sugiere encomendar la labor de traducción de textos literarios a traductores profesionales especializados en este tipo de texto. De igual forma, seguir el proceso de traducción definido por diversos teóricos para una mejor comprensión del texto original y así evitar los errores de traducción de mayor frecuencia; y finalmente, recurrir a fuentes confiables de terminología, que le permita al traductor comprender el texto original.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_PE
dc.subjectTraducción literariaes_PE
dc.subjectErrores de traducciónes_PE
dc.subjectTécnicas de traducciónes_PE
dc.subjectFrecuencia de erroreses_PE
dc.titleErrores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Riuses_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernases_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622es_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408es_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofeliaes_PE
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Aliciaes_PE
renati.jurorMorales Vadillo, Rafaeles_PE
renati.author.dni48024681
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni09996688


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess