Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena
dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorCarlos Ramírez, Fiorella Vilma
dc.date.accessioned2022-10-28T16:46:45Z
dc.date.available2022-10-28T16:46:45Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/5586
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. Resultados: Se identificó la existencia de errores de traducción de omisión, adición, subtraducción, sin sentido, contrasentido, falso sentido, hipertraducción, excepto de la sobretraducción. Conclusiones: Se demostró que los errores más frecuentes fueron omisión, adición, falso sentido, hipertraducción y subtraducción. Los errores menos frecuentes fueron contrasentido, sin sentido y subtraducción, el cual fue nulo. Recomendaciones: Se sugiere encomendar la labor de traducción de textos literarios a traductores profesionales especializados en este tipo de texto. De igual forma, seguir el proceso de traducción definido por diversos teóricos para una mejor comprensión del texto original y así evitar los errores de traducción de mayor frecuencia; y finalmente, recurrir a fuentes confiables de terminología, que le permita al traductor comprender el texto original.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Fiorella Tipula (fiorella.tipula.95@gmail.com) on 2022-10-28T16:46:45Z No. of bitstreams: 1 T030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdf: 2186194 bytes, checksum: cc52804c82ff11c45930ea0f46f17ed1 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2022-10-28T16:46:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdf: 2186194 bytes, checksum: cc52804c82ff11c45930ea0f46f17ed1 (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectFrecuencia de erroreses_ES
dc.titleErrores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Riuses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni48024681
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni09996688


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess