dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena | |
dc.contributor.advisor | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.contributor.author | Carlos Ramírez, Fiorella Vilma | |
dc.date.accessioned | 2022-10-28T16:46:45Z | |
dc.date.available | 2022-10-28T16:46:45Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/5586 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. Resultados: Se identificó la existencia de errores de traducción de omisión, adición, subtraducción, sin sentido, contrasentido, falso sentido, hipertraducción, excepto de la sobretraducción. Conclusiones: Se demostró que los errores más frecuentes fueron omisión, adición, falso sentido, hipertraducción y subtraducción. Los errores menos frecuentes fueron contrasentido, sin sentido y subtraducción, el cual fue nulo. Recomendaciones: Se sugiere encomendar la labor de traducción de textos literarios a traductores profesionales especializados en este tipo de texto. De igual forma, seguir el proceso de traducción definido por diversos teóricos para una mejor comprensión del texto original y así evitar los errores de traducción de mayor frecuencia; y finalmente, recurrir a fuentes confiables de terminología, que le permita al traductor comprender el texto original. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Fiorella Tipula (fiorella.tipula.95@gmail.com) on 2022-10-28T16:46:45Z
No. of bitstreams: 1
T030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdf: 2186194 bytes, checksum: cc52804c82ff11c45930ea0f46f17ed1 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2022-10-28T16:46:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdf: 2186194 bytes, checksum: cc52804c82ff11c45930ea0f46f17ed1 (MD5)
Previous issue date: 2021 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
dc.subject | Errores de traducción | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | Frecuencia de errores | es_ES |
dc.title | Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7835-6408 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.juror | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 48024681 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 09996688 | |