Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLévano Castro, Sofía Franciscaes_PE
dc.contributor.authorBermudez Lozano, Jessica Luzes_PE
dc.date.accessioned2022-10-18T17:35:03Z
dc.date.available2022-10-18T17:35:03Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/5583
dc.description.abstractLa traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran complejidad representada por los culturemas en cuanto a su comprensión y traducción es que decidimos abordar el estudio de las estrategias empleadas para su traslado a una lengua y cultura diferentes. Nuestra investigación se centró en establecer la funcionalidad de las estrategias empleadas para la traducción de los culturemas en la novela Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa para un público del año 2021. En base a una metodología de tipo cualitativa y método descriptivo recurrimos al análisis de la novela en español y su respectiva traducción al inglés a fin de obtener una muestra que nos permitiese cumplir con los objetivos de evaluación y establecimiento de la funcionalidad de las estrategias elegidas considerando aspectos como la adecuación y la aceptabilidad, además de la comprensibilidad y la naturalidad, elementos determinantes del enfoque funcional, así como su incidencia en el público objetivo. Los resultados nos permitieron establecer la funcionalidad de las estrategias de traducción al inglés empleadas en los culturemas de la novela elegidos como corpus de estudio, los cuales propician la investigación futura en el ámbito particular de la traducción de cultura con la potencial aplicación de este enfoque en textos literarios.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_PE
dc.subjectFuncionalismoes_PE
dc.subjectCulturemases_PE
dc.subjectEstrategiases_PE
dc.subjectAdecuaciónes_PE
dc.subjectAceptabilidades_PE
dc.subjectComprensibilidades_PE
dc.subjectNaturalidades_PE
dc.titleFuncionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosaes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_PE
thesis.degree.disciplineMaestría en Traducciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Escuela de Posgradoes_PE
thesis.degree.nameMaestra en Traducciónes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-9132-083Xes_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#maestroes_PE
renati.discipline231107es_PE
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luzes_PE
renati.jurorCornejo Fernández, Hildegard Teresaes_PE
renati.jurorZuazo Mantilla, María del Pilares_PE
renati.author.dni09670106
renati.advisor.dni09274387


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess