Show simple item record

dc.contributor.advisorLévano Castro, Sofía Francisca
dc.contributor.authorBermudez Lozano, Jessica Luz
dc.date.accessioned2022-10-18T17:35:03Z
dc.date.available2022-10-18T17:35:03Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/5583
dc.description.abstractLa traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran complejidad representada por los culturemas en cuanto a su comprensión y traducción es que decidimos abordar el estudio de las estrategias empleadas para su traslado a una lengua y cultura diferentes. Nuestra investigación se centró en establecer la funcionalidad de las estrategias empleadas para la traducción de los culturemas en la novela Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa para un público del año 2021. En base a una metodología de tipo cualitativa y método descriptivo recurrimos al análisis de la novela en español y su respectiva traducción al inglés a fin de obtener una muestra que nos permitiese cumplir con los objetivos de evaluación y establecimiento de la funcionalidad de las estrategias elegidas considerando aspectos como la adecuación y la aceptabilidad, además de la comprensibilidad y la naturalidad, elementos determinantes del enfoque funcional, así como su incidencia en el público objetivo. Los resultados nos permitieron establecer la funcionalidad de las estrategias de traducción al inglés empleadas en los culturemas de la novela elegidos como corpus de estudio, los cuales propician la investigación futura en el ámbito particular de la traducción de cultura con la potencial aplicación de este enfoque en textos literarios.es_ES
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.subjectFuncionalismoes_ES
dc.subjectCulturemases_ES
dc.subjectEstrategiases_ES
dc.subjectAdecuaciónes_ES
dc.subjectAceptabilidades_ES
dc.subjectComprensibilidades_ES
dc.subjectNaturalidades_ES
dc.titleFuncionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
thesis.degree.disciplineMaestría en Traducciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Escuela de Posgradoes_ES
thesis.degree.nameMaestra en Traducciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-9132-083X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#maestro
renati.discipline231107
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorCornejo Fernández, Hildegard Teresa
renati.jurorZuazo Mantilla, María del Pilar
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni09670106
renati.advisor.dni09274387


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess