dc.contributor.advisor | Lévano Castro, Sofía Francisca | |
dc.contributor.author | Bermudez Lozano, Jessica Luz | |
dc.date.accessioned | 2022-10-18T17:35:03Z | |
dc.date.available | 2022-10-18T17:35:03Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/5583 | |
dc.description.abstract | La traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran complejidad representada por los culturemas en cuanto a su comprensión y traducción es que decidimos abordar el estudio de las estrategias empleadas para su traslado a una lengua y cultura diferentes. Nuestra investigación se centró en establecer la funcionalidad de las estrategias empleadas para la traducción de los culturemas en la novela Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa para un público del año 2021. En base a una metodología de tipo cualitativa y método descriptivo recurrimos al análisis de la novela en español y su respectiva traducción al inglés a fin de obtener una muestra que nos permitiese cumplir con los objetivos de evaluación y establecimiento de la funcionalidad de las estrategias elegidas considerando aspectos como la adecuación y la aceptabilidad, además de la comprensibilidad y la naturalidad, elementos determinantes del enfoque funcional, así como su incidencia en el público objetivo. Los resultados nos permitieron establecer la funcionalidad de las estrategias de traducción al inglés empleadas en los culturemas de la novela elegidos como corpus de estudio, los cuales propician la investigación futura en el ámbito particular de la traducción de cultura con la potencial aplicación de este enfoque en textos literarios. | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.subject | Funcionalismo | es_ES |
dc.subject | Culturemas | es_ES |
dc.subject | Estrategias | es_ES |
dc.subject | Adecuación | es_ES |
dc.subject | Aceptabilidad | es_ES |
dc.subject | Comprensibilidad | es_ES |
dc.subject | Naturalidad | es_ES |
dc.title | Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |
thesis.degree.discipline | Maestría en Traducción | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Escuela de Posgrado | es_ES |
thesis.degree.name | Maestra en Traducción | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-9132-083X | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#maestro | |
renati.discipline | 231107 | |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Cornejo Fernández, Hildegard Teresa | |
renati.juror | Zuazo Mantilla, María del Pilar | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 09670106 | |
renati.advisor.dni | 09274387 | |