Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorCalzado Artica, Fatima Lizbeth
dc.date.accessioned2021-08-18T00:59:23Z
dc.date.available2021-08-18T00:59:23Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4054
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Para el corpus general se escogieron 40 muestras cuyos errores fueron los más sobresalientes, adicionalmente se elaboró un cuadro para el registro y análisis de las muestras. Resultados: Se demostró que existen errores de traducción que afectan a la compresión en todo el corpus, estos errores fueron identificados como errores de falso sentido, contrasentido, adición, omisión e hipertraducción. Conclusiones: Se concluyó que la mala comprensión de la lengua origen es una de las principales causas de los errores de traducción que afectan a la comprensión. Además, los errores con mayor frecuencia son los errores de falso sentido que representan un (45,95%) y los de menor frecuencia son los errores de contrasentido (27,03%), adición (13,51%), omisión (8,11%) e hipertraducción (5,41%). Recomendaciones: Se recomienda la debida preparación del traductor en su labor profesional, así como también la continua preparación y actualización en la rama de la traducción. De ser conveniente, en caso de identificar un error, también se recomienda proponer una solución inmediata con el fin de preservar el mensaje original del texto en lengua meta.spa
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.subjectTraducción audiovisualspa
dc.subjectSubtituladospa
dc.subjectErroresspa
dc.subjectTraducciónspa
dc.titleAnálisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full Housespa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa
dc.publisher.countryPEspa
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408spa
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisspa
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalspa
renati.discipline231126spa
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni47327230
renati.advisor.dni09996688


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess