dc.contributor.advisor | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.contributor.author | Calzado Artica, Fatima Lizbeth | |
dc.date.accessioned | 2021-08-18T00:59:23Z | |
dc.date.available | 2021-08-18T00:59:23Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4054 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie
Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal.
Para el corpus general se escogieron 40 muestras cuyos errores fueron los más sobresalientes,
adicionalmente se elaboró un cuadro para el registro y análisis de las muestras. Resultados:
Se demostró que existen errores de traducción que afectan a la compresión en todo el corpus,
estos errores fueron identificados como errores de falso sentido, contrasentido, adición,
omisión e hipertraducción. Conclusiones: Se concluyó que la mala comprensión de la lengua
origen es una de las principales causas de los errores de traducción que afectan a la
comprensión. Además, los errores con mayor frecuencia son los errores de falso sentido que
representan un (45,95%) y los de menor frecuencia son los errores de contrasentido (27,03%),
adición (13,51%), omisión (8,11%) e hipertraducción (5,41%). Recomendaciones: Se
recomienda la debida preparación del traductor en su labor profesional, así como también la
continua preparación y actualización en la rama de la traducción. De ser conveniente, en caso
de identificar un error, también se recomienda proponer una solución inmediata con el fin de
preservar el mensaje original del texto en lengua meta. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-08-18T00:59:23Z
No. of bitstreams: 1
TRAD-T030_47327230_T CALZADO ARTICA FÁTIMA LIZBETH.pdf: 1779325 bytes, checksum: 08da0af13f6eaa3bf64c03a26cf732f1 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2021-08-18T00:59:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1
TRAD-T030_47327230_T CALZADO ARTICA FÁTIMA LIZBETH.pdf: 1779325 bytes, checksum: 08da0af13f6eaa3bf64c03a26cf732f1 (MD5)
Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject | Subtitulado | es_ES |
dc.subject | Errores | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.title | Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7835-6408 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 47327230 | |
renati.advisor.dni | 09996688 | |