Show simple item record

dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorSánchez García, Consuelo Selene
dc.date.accessioned2020-10-01T17:22:44Z
dc.date.available2020-10-01T17:22:44Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3245
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la cual se analizó la película mencionada que tuvo una duración de 109 minutos; y posteriormente, se seleccionaron 65 muestras representativas. Para analizar los errores de traducción reflejados en las muestras, se ha basado en la clasificación de Amparo Hurtado (2001). Resultados: Se observó que los errores de traducción más frecuentes fueron los que afectan a la expresión, representando el 49,2% del total de las muestras estudiadas, seguido de los errores que afectan a la comprensión, con un 40,0%. Conclusiones: Se obtuvieron las siguientes conclusiones: - Los errores que afectan a la comprensión en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada” fueron: omisión, falso sentido, sinsentido, no mismo sentido, adición y referencia extralingüística mal solucionada. - Los errores que afectan a la expresión fueron: ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales, y redacción. - Los errores pragmáticos identificados fueron por no ser acordes con la finalidad de la traducción (en relación con el tipo de encargo, el destinatario a que va dirigida), el método elegido, el género textual y sus convenciones. Recomendaciones: Se sugiere: - Dominar la lengua A y la lengua B. - Tener al alcance tanto el guion de la película como el filme. - Asegurarse que los subtítulos reflejen lo que transmite las imágenes.es_ES
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.titleCrítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_ES
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408es_ES
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_ES
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_ES
renati.discipline231126es_ES
renati.jurorPodleskis Feiss, Nadia Kira
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni47436864
renati.advisor.dni09996688


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess