Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorPedroza Delgado, Kelly Gisele
dc.date.accessioned2020-09-13T03:38:20Z
dc.date.available2020-09-13T03:38:20Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3191
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por un total de 35 muestras seleccionadas de los capítulos 1, 2 y 3. Resultados: Se evidenció el empleo de las siguientes técnicas de traducción: adaptación, modulación, equivalente acuñado, creación discursiva, elisión, particularización, descripción y transposición. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas más empleadas fueron la adaptación, modulación y la creación discursiva. –La técnica más empleada fue la adaptación – La segunda técnica más empleada fue la modulación. –La tercera técnica más empleada fue la creación discursiva. Recomendaciones: - Es importante que el traductor de videojuegos trabaje junto con el equipo de desarrollo - El traductor debe utilizar un “español estándar” para evitar el rechazo de algunos jugadores hispanos. – El traductor debe poseer un gran conocimiento tanto de la cultura receptora como de su propia cultura. –La traducción de videojuegos requiere mayor investigación, ya que la industria de este entretenimiento va en crecimiento.es_ES
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/mswordes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_ES
dc.subjectVideojuegoses_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.titleAnálisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts IIes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Humanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_ES
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269es_ES
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_ES
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_ES
renati.discipline231126es_ES
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni47570158
renati.advisor.dni10435810 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess