dc.contributor.advisor | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.contributor.author | Pedroza Delgado, Kelly Gisele | |
dc.date.accessioned | 2020-09-13T03:38:20Z | |
dc.date.available | 2020-09-13T03:38:20Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3191 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del
videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y
transversal. El corpus estuvo constituido por un total de 35 muestras seleccionadas de los
capítulos 1, 2 y 3. Resultados: Se evidenció el empleo de las siguientes técnicas de traducción:
adaptación, modulación, equivalente acuñado, creación discursiva, elisión, particularización,
descripción y transposición. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas más empleadas
fueron la adaptación, modulación y la creación discursiva. –La técnica más empleada fue la
adaptación – La segunda técnica más empleada fue la modulación. –La tercera técnica más
empleada fue la creación discursiva. Recomendaciones: - Es importante que el traductor de
videojuegos trabaje junto con el equipo de desarrollo - El traductor debe utilizar un “español
estándar” para evitar el rechazo de algunos jugadores hispanos. – El traductor debe poseer un
gran conocimiento tanto de la cultura receptora como de su propia cultura. –La traducción de
videojuegos requiere mayor investigación, ya que la industria de este entretenimiento va en
crecimiento. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:38:20Z
No. of bitstreams: 1
T030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdf: 4397862 bytes, checksum: 36fae02a8b8d7d551360b945fecb7cb8 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2020-09-13T03:38:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdf: 4397862 bytes, checksum: 36fae02a8b8d7d551360b945fecb7cb8 (MD5)
Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/msword | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Videojuegos | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | Doblaje | es_ES |
dc.title | Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7040-8269 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Morales Vadillo, Rafael | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 47570158 | |
renati.advisor.dni | 10435810 | |