Show simple item record

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorPedroza Delgado, Kelly Gisele
dc.date.accessioned2020-09-13T03:38:20Z
dc.date.available2020-09-13T03:38:20Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3191
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por un total de 35 muestras seleccionadas de los capítulos 1, 2 y 3. Resultados: Se evidenció el empleo de las siguientes técnicas de traducción: adaptación, modulación, equivalente acuñado, creación discursiva, elisión, particularización, descripción y transposición. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas más empleadas fueron la adaptación, modulación y la creación discursiva. –La técnica más empleada fue la adaptación – La segunda técnica más empleada fue la modulación. –La tercera técnica más empleada fue la creación discursiva. Recomendaciones: - Es importante que el traductor de videojuegos trabaje junto con el equipo de desarrollo - El traductor debe utilizar un “español estándar” para evitar el rechazo de algunos jugadores hispanos. – El traductor debe poseer un gran conocimiento tanto de la cultura receptora como de su propia cultura. –La traducción de videojuegos requiere mayor investigación, ya que la industria de este entretenimiento va en crecimiento.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:38:20Z No. of bitstreams: 1 T030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdf: 4397862 bytes, checksum: 36fae02a8b8d7d551360b945fecb7cb8 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-13T03:38:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdf: 4397862 bytes, checksum: 36fae02a8b8d7d551360b945fecb7cb8 (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/msword
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectVideojuegoses_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.titleAnálisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts IIes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni47570158
renati.advisor.dni10435810 


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess