Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorRodríguez García, Michelle Bo
dc.date.accessioned2020-09-13T03:30:55Z
dc.date.available2020-09-13T03:30:55Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3188
dc.description.abstractObjetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se describirán las variables de este trabajo y, además es del tipo aplicada pues se plantea una propuesta debido a las deficiencias de traducción encontradas. Resultados: Se evidenció que había errores del tipo que afectan a la comprensión del texto original y los que afectan a la expresión en la lengua de llegada en las 39 muestras empleadas del subtitulado al español de la novena temporada de la serie “Friends”. Se concluyó, después del análisis de estas 39 muestras representativas a través del programa SPSS, el porcentaje para cada uno de estos: errores que afectan a la comprensión del texto original (82.1%) y errores que afectan a la expresión en la lengua de llegada (17.9%). Recomendaciones: se recomendó que los futuros traductores con un encargo de traducción de este tipo, analicen no solo el texto a traducir, sino que también se debe tener bastante consideración en el contexto y al público al que va dirigida la traducción para así no generar problemas de comprensión para el lector meta, pues al no tener una relación coherente entre el subtitulado y las acciones de los actores el público al no entender correctamente los chistes o conversaciones, puede llegar a tener una incorrecta opinión de la serie en general.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:30:55Z No. of bitstreams: 1 T030_47199218_T RODRIGUEZ GARCÍA MICHELLE BO.pdf: 1967093 bytes, checksum: 33edc5ee1947e120ba94990803b9ae8c (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-13T03:30:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47199218_T RODRIGUEZ GARCÍA MICHELLE BO.pdf: 1967093 bytes, checksum: 33edc5ee1947e120ba94990803b9ae8c (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectError de traducciónes_ES
dc.subjectAfectan a la comprensiónes_ES
dc.subjectAfectan a la expresión y subtituladoes_ES
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorPodleskis Feiss, Nadia Kira
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni47199218
renati.advisor.dni09996688


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess