dc.contributor.advisor | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.contributor.author | Rodríguez García, Michelle Bo | |
dc.date.accessioned | 2020-09-13T03:30:55Z | |
dc.date.available | 2020-09-13T03:30:55Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3188 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie
“Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se
describirán las variables de este trabajo y, además es del tipo aplicada pues se plantea una
propuesta debido a las deficiencias de traducción encontradas. Resultados: Se evidenció que
había errores del tipo que afectan a la comprensión del texto original y los que afectan a la
expresión en la lengua de llegada en las 39 muestras empleadas del subtitulado al español de
la novena temporada de la serie “Friends”. Se concluyó, después del análisis de estas 39
muestras representativas a través del programa SPSS, el porcentaje para cada uno de estos:
errores que afectan a la comprensión del texto original (82.1%) y errores que afectan a la
expresión en la lengua de llegada (17.9%). Recomendaciones: se recomendó que los futuros
traductores con un encargo de traducción de este tipo, analicen no solo el texto a traducir,
sino que también se debe tener bastante consideración en el contexto y al público al que va
dirigida la traducción para así no generar problemas de comprensión para el lector meta, pues
al no tener una relación coherente entre el subtitulado y las acciones de los actores el público
al no entender correctamente los chistes o conversaciones, puede llegar a tener una incorrecta
opinión de la serie en general. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:30:55Z
No. of bitstreams: 1
T030_47199218_T RODRIGUEZ GARCÍA MICHELLE BO.pdf: 1967093 bytes, checksum: 33edc5ee1947e120ba94990803b9ae8c (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2020-09-13T03:30:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_47199218_T RODRIGUEZ GARCÍA MICHELLE BO.pdf: 1967093 bytes, checksum: 33edc5ee1947e120ba94990803b9ae8c (MD5)
Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Error de traducción | es_ES |
dc.subject | Afectan a la comprensión | es_ES |
dc.subject | Afectan a la expresión y subtitulado | es_ES |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends” | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7835-6408 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Podleskis Feiss, Nadia Kira | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 47199218 | |
renati.advisor.dni | 09996688 | |