dc.contributor.advisor | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.contributor.author | Rosas Ballardo, Esmeralda Stephany | |
dc.date.accessioned | 2020-09-12T04:38:30Z | |
dc.date.available | 2020-09-12T04:38:30Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3183 | |
dc.description.abstract | Objetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de
traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico
las técnicas de ampliación lingüística, compresión lingüística y transposición. Métodos y
materiales. El método usado fue la investigación descriptiva y el corpus genérico fue la
novela “El retrato de Dorian Gray” en su versión inglés y español. El corpus específico
abarcó 35 muestras representativas, asimismo se empleó la estadística descriptiva. Los
datos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones. Las
conclusiones obtenidas fueron: - La técnica de la compresión lingüística fue la técnica más
usada. La ampliación lingüística fue medianamente usada y la transposición también fue
medianamente usada. Recomendaciones. Se sugiere: -En la traducción de novelas del
inglés al español, es importante hacer énfasis en la comprensión del texto origen para
adoptar las técnicas de traducción que brinden más fidelidad. - No usar en exceso la
técnica de compresión lingüística en la traducción de novelas al español. – Usar la técnica
de ampliación lingüística para cubrir ciertos aspectos culturales que no son comunes en la
lengua meta. – Con el fin de darle más lecturabilidad a la traducción al español de novelas
en inglés se puede usar la técnica de la transposición. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:38:30Z
No. of bitstreams: 1
T030_46381593_T ROSAS BALLARDO ESMERALDA STEPHANY.pdf: 9449862 bytes, checksum: be0c56d9981738ce253e334a6006c6da (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2020-09-12T04:38:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_46381593_T ROSAS BALLARDO ESMERALDA STEPHANY.pdf: 9449862 bytes, checksum: be0c56d9981738ce253e334a6006c6da (MD5)
Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traductor | es_ES |
dc.subject | Técnica de traducción | es_ES |
dc.subject | Corpus | es_ES |
dc.subject | Literatura | es_ES |
dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
dc.title | Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7040-8269 | |
renati.renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Morales Vadillo, Rafael | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 46381593 | |
renati.advisor.dni | 10435810 | |