Show simple item record

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorRosas Ballardo, Esmeralda Stephany
dc.date.accessioned2020-09-12T04:38:30Z
dc.date.available2020-09-12T04:38:30Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3183
dc.description.abstractObjetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico las técnicas de ampliación lingüística, compresión lingüística y transposición. Métodos y materiales. El método usado fue la investigación descriptiva y el corpus genérico fue la novela “El retrato de Dorian Gray” en su versión inglés y español. El corpus específico abarcó 35 muestras representativas, asimismo se empleó la estadística descriptiva. Los datos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones. Las conclusiones obtenidas fueron: - La técnica de la compresión lingüística fue la técnica más usada. La ampliación lingüística fue medianamente usada y la transposición también fue medianamente usada. Recomendaciones. Se sugiere: -En la traducción de novelas del inglés al español, es importante hacer énfasis en la comprensión del texto origen para adoptar las técnicas de traducción que brinden más fidelidad. - No usar en exceso la técnica de compresión lingüística en la traducción de novelas al español. – Usar la técnica de ampliación lingüística para cubrir ciertos aspectos culturales que no son comunes en la lengua meta. – Con el fin de darle más lecturabilidad a la traducción al español de novelas en inglés se puede usar la técnica de la transposición.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:38:30Z No. of bitstreams: 1 T030_46381593_T ROSAS BALLARDO ESMERALDA STEPHANY.pdf: 9449862 bytes, checksum: be0c56d9981738ce253e334a6006c6da (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-12T04:38:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_46381593_T ROSAS BALLARDO ESMERALDA STEPHANY.pdf: 9449862 bytes, checksum: be0c56d9981738ce253e334a6006c6da (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraductores_ES
dc.subjectTécnica de traducciónes_ES
dc.subjectCorpuses_ES
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.titleAnálisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Grayes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269
renati.renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni46381593
renati.advisor.dni10435810 


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess