Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.authorRuiz Matos, Maria Pia
dc.date.accessioned2020-09-12T04:32:50Z
dc.date.available2020-09-12T04:32:50Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3181
dc.description.abstractObjetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas Secretas” en su versión en español y en francés. El corpus específico abarcó cuarenta y siete muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en paquete estadístico programa IBM STATISTICS SPSS versión 25 y Excel. Conclusiones: Se llegó a las siguientes conclusiones: - Se identificaron errores de comprensión y expresión. – Los errores de falso sentido y léxico fueron que obtuvieron mayor porcentaje en los resultados. Se identificó que el traductor no hizo uso a profundidad de diccionarios bilingües o monolingües. Se determinó que no se realizó una corrección detallada. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar más estudios sobre el análisis de errores en la traducción del español al francés. - analizar previamente a profundidad la información intralingüística y extralingüística del texto que se va traducir y definir las posibles dificultades. -, el traductor debe documentarse con textos paralelos, así como, realizar una investigación previa y hacer uso de diccionarios bilingües o monolingües. – Considerar por parte de traductores y editoriales realizar una revisión de la traducción.es_ES
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_ES
dc.subjectTraductores_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectRevisores_ES
dc.titleAnálisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázares_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Humanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_ES
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622es_ES
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_ES
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_ES
renati.discipline231126es_ES
renati.jurorSaldaña Fernández, César Gilberto
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni45847767
renati.advisor.dni07795257


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess