Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.authorSenmache Artola, Dimitri Nicolás
dc.date.accessioned2020-09-12T04:09:32Z
dc.date.available2020-09-12T04:09:32Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3175
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue la novela “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown, tanto en la versión original en idioma inglés, publicada en el año 2003 por la editorial Doubleday, como en la versión traducida al español, publicada el mismo año por la Editorial Urano. El corpus específico estuvo conformado por un total de 50 muestras, las cuales fueron tomadas de forma aleatoria. Se utilizó la estadística descriptiva, procesándose los datos por medio del programa informático SPSS versión 25. Resultados y conclusiones: Se logró determinar que existen errores de traducción en el libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Estos errores fueron: falso sentido, contrasentido, sin sentido, omisión, hipertraducción, sobretraducción y subtraducción. De estos, el error más frecuente fue el de hipertraducción. El segundo error más frecuente fue el de falso sentido. El resto de errores fueron los menos comunes. Recomendaciones: Debe tomarse en cuenta que el proceso de traducción es uno complejo y complicado. No basta dominar las lenguas de origen y meta, sino que se requiere de un manejo adecuado de técnicas de traducción y del desarrollo de habilidades y competencias adicionales, que le permitan al traductor enfrentar la tarea encomendada de forma exitosa.es_ES
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_ES
dc.subjectErroreses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectAnálisises_ES
dc.subjectCompetenciases_ES
dc.subjectTécnicases_ES
dc.subjectProblemases_ES
dc.titleAnálisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brownes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Humanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_ES
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622es_ES
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_ES
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_ES
renati.discipline231126es_ES
renati.jurorSaldaña Fernández, César Gilberto
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni08889500
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess