dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytan, María Serena | |
dc.contributor.author | Senmache Artola, Dimitri Nicolás | |
dc.date.accessioned | 2020-09-12T04:09:32Z | |
dc.date.available | 2020-09-12T04:09:32Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3175 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español del
libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de
tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue la novela
“El Código Da Vinci” del autor Dan Brown, tanto en la versión original en idioma
inglés, publicada en el año 2003 por la editorial Doubleday, como en la versión
traducida al español, publicada el mismo año por la Editorial Urano. El corpus
específico estuvo conformado por un total de 50 muestras, las cuales fueron tomadas
de forma aleatoria. Se utilizó la estadística descriptiva, procesándose los datos por
medio del programa informático SPSS versión 25. Resultados y conclusiones: Se
logró determinar que existen errores de traducción en el libro “El Código Da Vinci”
del autor Dan Brown. Estos errores fueron: falso sentido, contrasentido, sin sentido,
omisión, hipertraducción, sobretraducción y subtraducción. De estos, el error más
frecuente fue el de hipertraducción. El segundo error más frecuente fue el de falso
sentido. El resto de errores fueron los menos comunes. Recomendaciones: Debe
tomarse en cuenta que el proceso de traducción es uno complejo y complicado. No
basta dominar las lenguas de origen y meta, sino que se requiere de un manejo
adecuado de técnicas de traducción y del desarrollo de habilidades y competencias
adicionales, que le permitan al traductor enfrentar la tarea encomendada de forma
exitosa. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:09:32Z
No. of bitstreams: 1
T030_08889500_T SENMACHE ARTOLA DIMITRI NICOLAS.pdf: 1389664 bytes, checksum: 805d8cb0058327b2b213c8ad783e8d89 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2020-09-12T04:09:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_08889500_T SENMACHE ARTOLA DIMITRI NICOLAS.pdf: 1389664 bytes, checksum: 805d8cb0058327b2b213c8ad783e8d89 (MD5)
Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Errores | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Análisis | es_ES |
dc.subject | Competencias | es_ES |
dc.subject | Técnicas | es_ES |
dc.subject | Problemas | es_ES |
dc.title | Análisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brown | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Alemán - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Saldaña Fernández, César Gilberto | |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 8889500 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |