Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.authorSenmache Artola, Dimitri Nicolás
dc.date.accessioned2020-09-12T04:09:32Z
dc.date.available2020-09-12T04:09:32Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3175
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue la novela “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown, tanto en la versión original en idioma inglés, publicada en el año 2003 por la editorial Doubleday, como en la versión traducida al español, publicada el mismo año por la Editorial Urano. El corpus específico estuvo conformado por un total de 50 muestras, las cuales fueron tomadas de forma aleatoria. Se utilizó la estadística descriptiva, procesándose los datos por medio del programa informático SPSS versión 25. Resultados y conclusiones: Se logró determinar que existen errores de traducción en el libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Estos errores fueron: falso sentido, contrasentido, sin sentido, omisión, hipertraducción, sobretraducción y subtraducción. De estos, el error más frecuente fue el de hipertraducción. El segundo error más frecuente fue el de falso sentido. El resto de errores fueron los menos comunes. Recomendaciones: Debe tomarse en cuenta que el proceso de traducción es uno complejo y complicado. No basta dominar las lenguas de origen y meta, sino que se requiere de un manejo adecuado de técnicas de traducción y del desarrollo de habilidades y competencias adicionales, que le permitan al traductor enfrentar la tarea encomendada de forma exitosa.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:09:32Z No. of bitstreams: 1 T030_08889500_T SENMACHE ARTOLA DIMITRI NICOLAS.pdf: 1389664 bytes, checksum: 805d8cb0058327b2b213c8ad783e8d89 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-12T04:09:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_08889500_T SENMACHE ARTOLA DIMITRI NICOLAS.pdf: 1389664 bytes, checksum: 805d8cb0058327b2b213c8ad783e8d89 (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectErroreses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectAnálisises_ES
dc.subjectCompetenciases_ES
dc.subjectTécnicases_ES
dc.subjectProblemases_ES
dc.titleAnálisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brownes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Alemán - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorSaldaña Fernández, César Gilberto
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni8889500
renati.advisor.dni07795257


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess