Buscar
Mostrando ítems 11-20 de 20
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Analizar los errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector
's The Kidney. Metodología: El diseño de esta investigación fue de tipo descriptivo transversal
y tuvo un método lógico ...
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores
encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del
portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. ...
Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas
Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y
transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas ...
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de
la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada
con un diseño de investigación ...
Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por
José María Arguedas y traducida por Frances Horning Barraclough. Metodología: Se
trató de una investigación descriptiva. El corpus ...
Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
(Universidad Ricardo Palma, 2020)
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro
Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un
diseño descriptivo y explicativo. La población ...
Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5. Metodología: Investigación de nivel descriptivo y de tipo aplicada; y de diseño descriptivo y ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación ...
Errores en la traducción al español de la obra Damals war es Friedrich del autor Hans Peter Richter
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” del autor Hans Peter Richter. Métodos y materiales: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la ...