Search
Now showing items 1-10 of 16
Errores en la traducción al español del subtitulado de la película Charlie y la fábrica de chocolates
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado al español de la película Charlie
y la fábrica de chocolates Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus
genérico fue la película Charlie y ...
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996)
para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la
novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos ...
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino
de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue
descriptivo, con corte transversal, ...
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en
el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de
esta investigación fue descriptivo, ...
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al
español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una
investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la ...
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido
del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva,
de diseño descriptivo y transversal. El ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie
“Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se
describirán las variables de este trabajo y, ...
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de
la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada
con un diseño de investigación ...
Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por
José María Arguedas y traducida por Frances Horning Barraclough. Metodología: Se
trató de una investigación descriptiva. El corpus ...
Análisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brown
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español del
libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de
tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue ...