• español
    • English
  • Policies
  • English 
    • español
    • English
  • Login
Search 
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Search
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Search
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filters

Use filters to refine the search results.

Now showing items 1-10 of 13

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Title Asc
  • Title Desc
  • Issue Date Asc
  • Issue Date Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Errores en la traducción al español del subtitulado de la película Charlie y la fábrica de chocolates 

Meza De la Cruz, María Olga (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado al español de la película Charlie y la fábrica de chocolates Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la película Charlie y ...
Thumbnail

Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian 

Delgado Rubio, Erika Carina (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos ...
Thumbnail

Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I 

Espinoza Jarama, Connie Yvonne (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, ...
Thumbnail

Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés 

De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, ...
Thumbnail

Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada” 

Sánchez García, Consuelo Selene (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la ...
Thumbnail

Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House 

Calzado Artica, Fatima Lizbeth (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Para el corpus general se escogieron ...
Thumbnail

Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It” 

Acosta Valdera, Geraldine Johanna (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y transversal. ...
Thumbnail

Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas 

García García, Mariella Stephanie (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María Arguedas y traducida por Frances Horning Barraclough. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus ...
Thumbnail

Análisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brown 

Senmache Artola, Dimitri Nicolás (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue ...
Thumbnail

Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends” 

Rodríguez García, Michelle Bo (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se describirán las variables de este trabajo y, ...
  • 1
  • 2

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe


 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CommunityBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Discover

AuthorAcosta Valdera, Geraldine Johanna (1)Calzado Artica, Fatima Lizbeth (1)De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth (1)Delgado Rubio, Erika Carina (1)Espinoza Jarama, Connie Yvonne (1)Garcés Castañeda, Daniel Aron (1)García García, Mariella Stephanie (1)Meza De la Cruz, María Olga (1)Principe Olivera, Meliza (1)Rodríguez García, Michelle Bo (1)... View MoreSubject
Traducción (13)
Errores de traducción (6)Subtitulado (5)Traducción audiovisual (5)Errores (4)Traducción literaria (2)Afectan a la comprensión (1)Afectan a la expresión y subtitulado (1)Antropónimo (1)Análisis (1)... View MoreDate Issued2019 (8)2021 (4)2022 (1)

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe