dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytan, María Serena | |
dc.contributor.author | Durand Miranda, Vanessa Teresa | |
dc.contributor.author | Medina Sánchez, Andrea Cristina | |
dc.date.accessioned | 2020-03-02T18:17:26Z | |
dc.date.available | 2020-03-02T18:17:26Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/2834 | |
dc.description.abstract | Objetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo, y transversal. En el corpus general se usaron 18 cómics, donde se extrajeron 19 muestras. Para esta investigación se usaron cuatro tablas de análisis. Estas tablas se crearon a partir de la teoría de Amparo Hurtado, Virgilio Moya y Franco Aixelá. Resultados. El uso del préstamo fue de 68,42%, seguido de la traducción literal, con 26,32%; y finalmente la técnica de adaptación con un 5,26%. Además, el 68,42% de las muestras pertenecían a los nombres expresivos opacos, y el 31,58% pertenecían expresivos transparentes. Conclusiones. El préstamo se usó de manera más frecuente. Por otro lado, hubo más antropónimos expresivos opacos que transparentes. Recomendaciones. Se recomienda que otros investigadores profundicen, y se sugiere que se aborden otros nombres de personajes para completar el estudio. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-03-02T18:17:26Z
No. of bitstreams: 1
T030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf: 577033 bytes, checksum: 9b728763bb239b1b94024393e346c35e (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2020-03-02T18:17:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf: 577033 bytes, checksum: 9b728763bb239b1b94024393e346c35e (MD5)
Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Antropónimo | es_ES |
dc.subject | préstamo | es_ES |
dc.subject | traducción literal | es_ES |
dc.subject | adaptación | es_ES |
dc.subject | nombres propios | es_ES |
dc.title | Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.program | Humanidades y Lenguas Modernas | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |