• español
    • English
  • Policies
  • English 
    • español
    • English
  • Login
Search 
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Traducción e Interpretación
  • Search
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Traducción e Interpretación
  • Search
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filters

Use filters to refine the search results.

Now showing items 81-90 of 97

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Title Asc
  • Title Desc
  • Issue Date Asc
  • Issue Date Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco 

Villavicencio Quispe, Melissa (Universidad Ricardo palma, 2023)
Objetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo ...
Thumbnail

Errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. 

Ramírez Isla, Erika Patricia (Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo ...
Thumbnail

Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre 

Azaña Arce, Sanéd Victoria (Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de ...
Thumbnail

Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” 

Flores Carmelo, Elias Gonzalo (Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada ...
Thumbnail

Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2 

Huaita Maceda, Roger Ricardo (Universidad Ricardo Palma, 2023)
Este trabajo de investigación, titulado Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2, fue realizado en el contexto de los estudios ...
Thumbnail

Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man. 

Del Castillo Flores, Angie Fiorella (Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. Metodología: presentó un diseño descriptivo porque solamente se describieron las variables, en este caso las técnicas de ...
Thumbnail

Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor 

Albornoz Caceres, Sthefany Lizett (Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada ...
Thumbnail

Tácticas de interpretación consecutiva empleadas por los estudiantes de Interpretación Inglés III y IV de la FHLM de la Universidad Ricardo Palma en el semestre académico 2021-II 

Martinez Paz, Rodrigo (2022)
El objetivo de la presente investigación consistió en determinar cuáles son las tácticas de interpretación consecutiva más utilizadas por los estudiantes de Interpretación Inglés III y IV de la carrera de Traducción e ...
Thumbnail

Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark 

Garcés Castañeda, Daniel Aron (Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación ...
Thumbnail

Errores en la traducción al español de la obra Damals war es Friedrich del autor Hans Peter Richter 

Ormeño Alcarraz, Allana Priscilla (Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” del autor Hans Peter Richter. Métodos y materiales: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la ...
  • 1
  • . . .
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe


 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Discover

AuthorChávez Bernaola, Brenda Alison (3)Abuid Alvarez, Jelhue (1)Acosta Valdera, Geraldine Johanna (1)Agüero Bautista, Vania Stephanie (1)Albornoz Caceres, Sthefany Lizett (1)Alvarez Pablo, Helen Juliana (1)Arenas Eulatth, Elizabeth Alithú (1)Arriola Meneses, Viviana Marilyn (1)Asalde Hidalgo, Nátali Illari (1)Asencio Maldonado, Gustavo Joel (1)... View MoreSubjectErrores de traducción (20)Subtitulado (18)Traducción audiovisual (18)Doblaje (13)Traducción (13)Técnicas de traducción (12)Error de traducción (10)Traducción literaria (8)Adaptación (6)Falso sentido (5)... View MoreDate Issued2020 - 2023 (48)2011 - 2019 (49)

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe