Search
Now showing items 81-90 of 97
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
(Universidad Ricardo palma, 2023)
Objetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo ...
Errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown.
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital
Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de
diseño observacional, descriptivo ...
Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al
español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el
diseño de la investigación fue de ...
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫”
(Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español
en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se
realizó un estudio de naturaleza aplicada ...
Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2
(Universidad Ricardo Palma, 2023)
Este trabajo de investigación, titulado Determinación de la estrategia más frecuente
en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2, fue
realizado en el contexto de los estudios ...
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
(Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family
Man”. Metodología: presentó un diseño descriptivo porque solamente se describieron las
variables, en este caso las técnicas de ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
(Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera
temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue
descriptivo y transversal, de tipo aplicada ...
Tácticas de interpretación consecutiva empleadas por los estudiantes de Interpretación Inglés III y IV de la FHLM de la Universidad Ricardo Palma en el semestre académico 2021-II
(2022)
El objetivo de la presente investigación consistió en determinar cuáles son las tácticas de interpretación consecutiva más utilizadas por los estudiantes de Interpretación Inglés III y IV de la carrera de Traducción e ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación ...
Errores en la traducción al español de la obra Damals war es Friedrich del autor Hans Peter Richter
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” del autor Hans Peter Richter. Métodos y materiales: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la ...