• español
    • English
  • Policies
  • English 
    • español
    • English
  • Login
Search 
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Traducción e Interpretación
  • Search
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Traducción e Interpretación
  • Search
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filters

Use filters to refine the search results.

Now showing items 1-10 of 13

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Title Asc
  • Title Desc
  • Issue Date Asc
  • Issue Date Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2 

Martínez Puente, Katherine Yulitza (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de ...
Thumbnail

Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory 

Huamán Casas, Nadia Heidi (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar los errores de traducción presentes en el doblaje al español latino en la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory”. Metodología: La investigación tuvo una metodología lógica inductiva, ...
Thumbnail

El humor en el doblaje al español de la serie “Community” 

Santa Cruz Osores, Katheryne Jesus (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”, primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño transversal descriptivo y basada en el ...
Thumbnail

Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men” 

Arriola Meneses, Viviana Marilyn (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación ...
Thumbnail

Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It” 

Acosta Valdera, Geraldine Johanna (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y transversal. ...
Thumbnail

Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más” 

Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional ...
Thumbnail

Errores de traducción que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale” 

Sanjinez Novoa, Daniella Elizeth (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale” primera y segunda temporada. Metodología: Se trató de una investigación de nivel descriptiva, de tipo aplicada. El diseño ...
Thumbnail

Diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español latino de la película Blade Runner 

Tineo Lacma, Zareth Rossana (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Determinar la diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español latino de la película Blade Runner. Metodología: Esta investigación tuvo un diseño de nivel descriptivo, tipo comparativo, ...
Thumbnail

Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II 

Pedroza Delgado, Kelly Gisele (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por ...
Thumbnail

Análisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bad 

Abuid Alvarez, Jelhue (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología: Investigación descriptiva. El corpus genérico ...
  • 1
  • 2

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe


 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Discover

AuthorAbuid Alvarez, Jelhue (1)Acosta Valdera, Geraldine Johanna (1)Arriola Meneses, Viviana Marilyn (1)Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia (1)Huamán Casas, Nadia Heidi (1)Jaime Pareja, Lourdes Megumi (1)Martínez Puente, Katherine Yulitza (1)Pedroza Delgado, Kelly Gisele (1)Salvador Aliano, Edward Edmundo (1)Sanjinez Novoa, Daniella Elizeth (1)... View MoreSubject
Doblaje (13)
Traducción audiovisual (7)Técnicas de traducción (4)Adaptación (2)Error de traducción (2)Errores de traducción (2)Modulación (2)Película (2)Breaking Bad (1)Chiste cultural – institucional (1)... View MoreDate Issued2019 (6)2021 (6)2022 (1)

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe