Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorValdivia Paz-Soldán, Rosario
dc.contributor.advisorRodríguez Michuy, Alcides
dc.contributor.authorMartínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío
dc.date.accessioned2017-11-13T20:15:44Z
dc.date.available2017-11-13T20:15:44Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/1076
dc.descriptionThe translation of dialects is one of the most difficult challenges in literary translation, because the translator faces a text that must be adapted to the culture of the target language, so that the translation could be understood by the target language’s community. One of the options for facing a dialectally marked text is to use an existing-dialect with similar connotations. Another option is to translate to a standard language. In this particular case, we are going to analyze the stories “Le vieux” and “Aux champs”, written by the french author Guy de Maupassant. The most special characteristic of these stories is that both have many local markers and colors because the author wanted to create this in the stories. That is the most important reason why it becomes a big challenge for the translator. In addition, a proposed translation will be set up for solving the encountered problems during the translation process.es_ES
dc.description.abstractUno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que sea entendido por la comunidad de la lengua receptora. Ahora bien, una de las opciones para enfrentarse a un texto marcado dialectalmente es utilizar un dialecto existente que tenga connotaciones similares. Otra opción es la traducción a un nivel estándar. En este caso, analizaremos el cuento “Le vieux” y el cuento “Aux champs” del escritor francés Guy de Maupassant. Ambos cuentos se caracterizan por tener una gran cantidad de marcas y colores locales que el escritor quiso plasmar para acercar al lector al estilo de vida de los campesinos, motivo por el cual lo convierte en un gran reto para el traductor. Adicionalmente, se planteará una propuesta de traducción de cada cuento, resolviendo los problemas que se encontraron durante dicho proceso.es_ES
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/es_ES
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_ES
dc.subjecttraducción literariaes_ES
dc.subjectdialecto cauchoises_ES
dc.subjectvariantes dialectaleses_ES
dc.subjectreferentes culturaleses_ES
dc.subjectliterary translationes_ES
dc.subjectthe cauchois dialectes_ES
dc.subjectdialectal variantses_ES
dc.subjectcultural referenceses_ES
dc.titleEn torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassantes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
thesis.degree.disciplineHumanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma.Facultad de Humanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.programHumanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/embargoedAccess