dc.contributor.advisor | Valdivia Paz-Soldán, Rosario | |
dc.contributor.advisor | Rodríguez Michuy, Alcides | |
dc.contributor.author | Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío | |
dc.date.accessioned | 2017-11-13T20:15:44Z | |
dc.date.available | 2017-11-13T20:15:44Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076 | |
dc.description | The translation of dialects is one of the most difficult challenges in literary translation, because the translator faces a text that must be adapted to the culture of the target language, so that the translation could be understood by the target language’s community. One of the options for facing a dialectally marked text is to use an existing-dialect with similar connotations. Another option is to translate to a standard language. In this particular case, we are going to analyze the stories “Le vieux” and “Aux champs”, written by the french author Guy de Maupassant. The most special characteristic of these stories is that both have many local markers and colors because the author wanted to create this in the stories. That is the most important reason why it becomes a big challenge for the translator. In addition, a proposed translation will be set up for solving the encountered problems during the translation process. | es_ES |
dc.description.abstract | Uno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que sea entendido por la comunidad de la lengua receptora. Ahora bien, una de las opciones para enfrentarse a un texto marcado dialectalmente es utilizar un dialecto existente que tenga connotaciones similares. Otra opción es la traducción a un nivel estándar. En este caso, analizaremos el cuento “Le vieux” y el cuento “Aux champs” del escritor francés Guy de Maupassant. Ambos cuentos se caracterizan por tener una gran cantidad de marcas y colores locales que el escritor quiso plasmar para acercar al lector al estilo de vida de los campesinos, motivo por el cual lo convierte en un gran reto para el traductor. Adicionalmente, se planteará una propuesta de traducción de cada cuento, resolviendo los problemas que se encontraron durante dicho proceso. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2017-11-13T20:15:44Z
No. of bitstreams: 1
EMBARGO_TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf: 113070 bytes, checksum: 7dcfc229235772550482f08e72a7ef83 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2017-11-13T20:15:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
EMBARGO_TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf: 113070 bytes, checksum: 7dcfc229235772550482f08e72a7ef83 (MD5)
Previous issue date: 2017 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.relation | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | traducción literaria | es_ES |
dc.subject | dialecto cauchois | es_ES |
dc.subject | variantes dialectales | es_ES |
dc.subject | referentes culturales | es_ES |
dc.subject | literary translation | es_ES |
dc.subject | the cauchois dialect | es_ES |
dc.subject | dialectal variants | es_ES |
dc.subject | cultural references | es_ES |
dc.title | En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.program | Humanidades y Lenguas Modernas | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |