dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytan, María Serena | |
dc.contributor.author | BOSIO IBÁÑEZ, GIANFRANCO | |
dc.date.accessioned | 2017-09-14T16:14:45Z | |
dc.date.available | 2017-09-14T16:14:45Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/1022 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar la traducción de nombres propios del inglés al español en la novela The Hobbit, or There and Back Again, conocida de forma abreviada como The Hobbit. Métodos y Materiales. La investigación fue descriptiva y cualitativa. El corpus genérico estuvo constituido por la novela The Hobbit de John Ronald Reuel Tolkien (J.R.R. Tolkien) y su traducción al español por Manuel Figueroa. Se utilizan como variables las clases de nombres propios y las estrategias de traducción de Francisco Javier Franco Aixelá. El corpus específico lo conformaron 64 muestras. La data se procesó mediante el software IBM SPSS versión 23. Conclusiones: – Los nombres propios opacos del inglés se debieron traducir cuando no provinieron de terceras culturas, a menos que existiese alguna convención determinada. – Para el lector infantil y juvenil, los nombres propios debieron de ser transparentes. – En la traducción de los nombres propios para personas, animales y lugares, se debió de optar por las diferentes estrategias de sustitución y, en el caso de la conservación, especialmente de la traducción lingüística. | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | es_ES |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.source | Repositorio institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION | es_ES |
dc.subject | Proper Names | es_ES |
dc.subject | Children and Young People Literature | es_ES |
dc.subject | Juvenile Fantasy | es_ES |
dc.subject | High Fantasy | es_ES |
dc.subject | Translation Strategies | es_ES |
dc.title | La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
thesis.degree.discipline | HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS | es_ES |
thesis.degree.grantor | UNIVERSIDAD RICARDO PALMA. FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN | es_ES |
dc.publisher.country | PE | |