Traducción e Interpretación
https://hdl.handle.net/20.500.14138/19
2024-03-29T01:55:34ZErrores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7137
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII
Cisneros Quispe, Manuel Alexis
Objetivo: Identificar los distintos tipos de errores lingüísticos encontrados en la localización al español del videojuego: Final Fantasy VII. Metodología: Se empleó la investigación de tipo aplicada, con método lógico inductivo. El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el subtitulado, menús y opciones reproducidas en los primeros cinco sectores del videojuego FINAL FANTASY VII, del cual se extrajeron 88 muestras. Resultados: Se observó que los errores lingüísticos encontrados afectaron la comprensión y la jugabilidad del usuario, demostrando de esta manera la hipótesis general planteada. Conclusiones: Se demostró que los errores de traducción y los errores tipográficos o falta de ortografía fueron los más frecuentes, alcanzando el 41% y el 27% respectivamente. Además, se evidenció la presencia de errores de estilo los cuales fueron regularmente frecuentes con una incidencia de 19%; por último, los errores de truncamiento de texto y los errores gramaticales fueron los menos frecuentes con una participación de 7% y 6% respectivamente. Recomendaciones: Se sugiere: -Desarrollar más estudios sobre la traducción audiovisual en el rubro videojuegos para comprobar que en ocasiones se distorsiona la información brindada por el producto audiovisual original. –Utilizar documentación previa sobre terminología en videojuegos dándole la importancia requerida. –Participar en el proceso de prueba alfa o beta y/o test de calidad previos al lanzamiento del mismo.
2023-01-01T00:00:00ZErrores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7128
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
Reyna Cuadros, Ashley Mayté
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo constituido por la serie 'The Office' , que cuenta con 201 capítulos y el corpus específico estuvo constituido por 70 muestras seleccionadas de acuerdo a los objetivos de la presente investigación. Conclusiones: Se concluyó que los errores que se presentaron en el subtitulado al español de la serie “The Office” fueron las que afectaron a la comprensión en el texto original y las que afectaron a la expresión en la lengua de llegada. Además, se concluyó que los errores que afectaron a la comprensión del texto original fueron de falso sentido y omisión. Por último, los errores de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron las faltas ortográficas y léxicas. Recomendaciones: Se recomienda que las bromas empleadas en las series cómicas sean reemplazadas por bromas comprensibles y equivalentes en la lengua de llegada y tener cuidado al utilizar un léxico muy formal o un léxico que no sea entendible para el público de la lengua de llegada.
2023-01-01T00:00:00ZErrores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7127
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
Reyna De la Vega, Leidy Alison
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, de nivel descriptivo, método inductivo, con diseños descriptivo, transversal y observacional, en cuanto al corpus genérico estuvo constituido por la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙 y el corpus especifico estuvo conformado por 66 muestras analizadas en base a la teoría de Amparo Hurtado Albir. Resultados: la mayoría de los errores que afectan a la comprensión del texto original fue de 98,48%, siendo el más frecuente no mismo sentido con un 52,3% y el error más frecuente a la expresión en la lengua de llegada fue gramática con 100,00%. Conclusiones: los errores de traducción más frecuentes que afectan a la comprensión del texto original obtuvieron un porcentaje de 98.5%, los cuales fueron omisión 16,92%, falso sentido 12,31%, adición 0%, supresión 15,38%, no mismo sentido 52,31%, sin sentido 1,54% y referencia lingüística mal solucionada 1,54% y a la expresión en la lengua de llegada 1.5%, los cuales fueron: gramática 100% y léxico 0%. Recomendaciones: se debe realizar una revisión preliminar para no tener ninguna pérdida de información que podría ser importante y para no añadir detalles que no corresponden al texto original; asimismo, el traductor debe poseer un alto nivel de uso de la lengua meta y de origen; también que se continúen con nuevas investigaciones del mismo tema, ya sea con películas, series, entre otros, para que se pueda evidenciar los errores más frecuentes en la traducción del subtitulado y se aplican las medidas necesarias para evitar los mismos y por último estudiar y poner en práctica las diferentes teorías sobre las técnicas de traducción para evitar menos cantidad de errores de distintos tipos.
2023-01-01T00:00:00ZTécnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
Miguel Angel Maguiña Vilcarromero
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal manera que los traductores puedan comprender la relevancia de dichas técnicas y la importancia de su empleo en una traducción.
2023-01-01T00:00:00Z