Browsing by Author "Villanelo Ninapaytan, María Serena"
Now showing items 1-8 of 8
-
Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
Durand Miranda, Vanessa Teresa; Medina Sánchez, Andrea Cristina (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, ... -
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español
Muñoz Velazco, Andrea Cristina (Universidad Ricardo Palma, 2016)Acceso abiertoObjetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus ... -
Análisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brown
Senmache Artola, Dimitri Nicolás (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue ... -
Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
Ruiz Matos, Maria Pia (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas ... -
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
Saucedo Sarango, Lucía Valentina (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. ... -
Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
Jaime Pareja, Lourdes Megumi (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del inglés al español de las canciones de la película El Rey León II. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo aplicado y ... -
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
Del Castillo Flores, Angie Fiorella (Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. Metodología: presentó un diseño descriptivo porque solamente se describieron las variables, en este caso las técnicas de ... -
La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit
BOSIO IBÁÑEZ, GIANFRANCO (Universidad Ricardo Palma, 2017)Acceso abiertoObjetivo: Identificar la traducción de nombres propios del inglés al español en la novela The Hobbit, or There and Back Again, conocida de forma abreviada como The Hobbit. Métodos y Materiales. La investigación fue descriptiva ...