Show simple item record

dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorManrique Mattza, David Juan Jesús
dc.date.accessioned2020-09-13T03:53:57Z
dc.date.available2020-09-13T03:53:57Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://repositorio.urp.edu.pe/handle/URP/3199
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los principales errores de traducción del inglés al español de una norma técnica ISO sobre calidad del agua, realizados por un laboratorio acreditado, ubicado en la ciudad de Lima. Metodología: Investigación descriptiva-transversal. Se trabajó un corpus genérico conformado por ISO- 5667-4 y su traducción donde se extrajeron 30 muestras que fueron analizadas a través de una ficha de análisis, validando cada indicador e índice. Resultados: Se evidenció que 42,27% afectó la reexpresión a la lengua de llegada, 40,21 % afectó la comprensión del texto original y 17,53 % afectó la funcionalidad. Para el indicador errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada se encontró una superioridad de errores culturales (53,66%) por encima de los lingüísticos (46,34%); el índice errores pragmáticos abarcó el 100% del indicador errores que afectan la funcionalidad. En el indicador errores que afectan la comprensión del texto original predominaron los índices hipertraducción, omisión, sobretraducción y subtraducción, mientras que los menos frecuentes fueron sin sentido, falso sentido, adición y contrasentido. Se demostró que existe una cantidad superior de errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada, una cantidad intermedia de errores que afectan la compresión del texto original y una cantidad inferior de errores que afectan la funcionalidad. Conclusiones: Se concluyó que el desconocimiento parcial de las convenciones culturales-lingüísticas que presenta el traductor causó el alto porcentaje de frecuencia del indicador errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada, alcanzando casi la mitad del porcentaje total de la muestra.es_ES
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licences/by-nc-nd/2.5/pe/es_ES
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_ES
dc.subjecterror de traducciónes_ES
dc.subjectcomprensiónes_ES
dc.subjectreexpresiónes_ES
dc.subjectfuncionalidades_ES
dc.subjectnorma ISOes_ES
dc.subjecterror lingüísticoes_ES
dc.titleErrores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del aguaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Humanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.programTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.nameTraductor e Intérpretees_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

Sugerencias