Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas”
Abstract
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del
libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción
al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son los errores que
afectaban la comprensión en la traducción al español del libro “Adornadas”.
Metodología: Investigación descriptiva, tipo básico, aplicada y trasversal.
Resultados: En el análisis del corpus, se encontró que los errores que afectaban
la expresión fueron más frecuentes representando el 64.30%, dentro de los
cuales se hallaron: ortografía y puntuación (5.6%), léxico (75%), redacción
(19.4%); mientras que los errores que afectaban la comprensión representaron
el 35.7% dentro de los cuales se hallaron: la omisión (10%), falso sentido (45%),
no mismo sentido (25%), adición (5%), referencia extralingüística mal
solucionada (15%). Conclusiones: Se encontró que los errores más frecuentes
fueron aquellos que afectaban la expresión de los cuales se hallaron: errores de
ortografía y puntuación, léxico, redacción; así como se encontró que los errores
que afectaban la comprensión fueron los menos frecuentes, dentro de los cuales
se hallaron: errores de omisión, falso sentido, no mismo sentido, adición,
referencia
extranlingüística
mal
solucionada.
Recomendaciones:
Se
recomendó que el traductor debe conocer plenamente la lengua meta para evitar
errores que afecten la expresión, así como poner especial atención al proceso
de reconocimiento de problemas de traducción para escoger las estrategias más
adecuadas, y finalmente invertir tiempo y esfuerzo en el proceso de revisión final
de la versión meta.
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
La interferencia lingüística a partir del inglés como causa de errores de expresión y de sentido en los textos en español de las Decisiones de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica
Silva Vivar, Ruth Betsabé (Universidad Ricardo Palma, 2011)En la Asamblea General de las Naciones Unidas es tema materia de debate los asuntos relacionados con la traducción y la interpretación. En los últimos años, las resoluciones en torno a estos asuntos señalan explícitamente ... -
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
Rodríguez Mori, Marina Nelly (Universidad Ricardo Palma, 2019)Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El ... -
Análisis de errores de traducción en textos instructivos cometidos por los estudiantes de Taller General Inglés II 2019-I de la Universidad Ricardo Palma
Asalde Hidalgo, Nátali Illari (Universidad Ricardo Palma, 2019)Objetivo. Identificar los errores que cometen los estudiantes de Taller General Inglés II del semestre 2019-I en la traducción de textos instructivos. Metodología. Se empleó un diseño no experimental descriptivo y ...